000 02256cam a2200409 4500
001 kobvindex_SLB829443
003 DE-602
005 20250616143623.0
007 t|
008 180926p20182018de |||||||||||||||||ger|||
016 _a4997820
016 _2DE-101
_a1120427266
020 _a9783832198497
_cfest geb. : EUR 18.00
024 8 _a1735ekz ID Wochen-Nr.
035 _a(DE-599)KBVSLB829443
040 _cekz
_aDE-602
041 _ager
044 _cDE
049 _aDE-186;829443
080 _aI 001
084 _2kab
_aKABN
091 _aDE-186;829443
092 _akobvindex_SLB829443
099 1 _a20170817
100 1 _aSanders, Ella Frances
_4aut
_eVerfasserin
110 _4Übersetzung: Marion Herbert.
245 _aLost in translation :
_bUnübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt /
_cElla Frances Sanders
250 _aFünfte Auflage.
260 _aKöln :
_bDuMont,
_c2019
300 _a112 ungezählte Seiten,
_bIllustrationen,
_bfarbig
_c17 × 20 cm
520 _aKarin Lorenz
520 1 _aDie Zielgruppe für dieses künstlerisch illustrierte, mehrsprachige, ungeordnete Sammelsurium mit unübersetzbaren Begriffen lässt sich nicht festlegen. Es handelt sich um einen ansprechend gestalteten, kleinformatigen (Geschenk-)Band, in dem endemische Wörter aus mehr als 20, teils exotischen Sprachen zusammengetragen wurden. Die sprachlichen Spezialitäten treffen eine Aussage zur Kultur des jeweiligen Landes. So heißt z.B. "Hanyauku" in der Landessprache Namibias "auf Zehenspitzen über den heißen Sand laufen" oder "Poronkusema" ist ein finnisches Substantiv, das die Entfernung beschreibt, die ein Rentier zurücklegen kann, bevor es eine Pause braucht. Es fehlen Aussprachehilfen und ein Register zu den einzelnen Sprachen, Angaben zum Verbreitungsgebiet oder Ähnliches. Ein amüsantes Büchlein, dessen Anschaffung für Bibliotheken aber auch verzichtbar ist.
520 8 _aKünstlerisch illustriertes, mehrsprachiges, ungeordnetes Sammelsurium mit unübersetzbaren Begriffen aus mehr als 20, teils exotischen Sprachen. Die sprachlichen Spezialitäten treffen eine Aussage zur Kultur des jeweiligen Landes.
653 _aSprachen
700 1 _aHerbert, Marion ˜[Übers.]œ
942 _2z
_cFACH KI
999 _c29157
_d29157